<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<marc:record xmlns:marc="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
   <marc:leader>00000nam a2200000 a 4500</marc:leader>
   <marc:datafield ind1="1" ind2=" " tag="100">
      <marc:subfield code="a">Hütter, Eva-Maria</marc:subfield>
      <marc:subfield code="4">aut</marc:subfield>
      <marc:subfield code="e">Verfasser/-in</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
      <marc:subfield code="a">Spanisch</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
      <marc:subfield code="a">Englisch</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
      <marc:subfield code="a">Sprachmischung</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
      <marc:subfield code="a">Hispanos</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1="0" ind2="0" tag="245">
      <marc:subfield code="a">"Do you hablar Spanglish?"</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1="0" ind2="0" tag="245">
      <marc:subfield code="b">Spanglish - Verwendung und Einschätzung</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1="0" ind2="0" tag="245">
      <marc:subfield code="c">Eva-Maria Hütter</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1=" " ind2="1" tag="264">
      <marc:subfield code="a">Graz</marc:subfield>
      <marc:subfield code="b">Eigen</marc:subfield>
      <marc:subfield code="c">2016</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1="1" ind2=" " tag="520">
      <marc:subfield code="a">Estás ready? Wer diese Äußerung nicht versteht, sollte diese Diplomarbeit nicht gleich weglegen, sondern erst recht weiterlesen. Wenn in den USA die spanische und die englische Sprache aufeinandertreffen, kommt es zu einem ungewöhnlichen sprachlichen Cocktail: Spanglish. Dieses Sprachkontaktphänomen bürgert sich immer mehr in den USA ein, denn die Gruppe der hispanischen Personen wird stetig größer und die Medien zunehmend aufmerksamer auf sie. Das Englische hält immer mehr Einzug in den Sprachgebrauch der US-SpanischsprecherInnen. Die vorliegende Arbeit hat sich das Ziel gesetzt, zu klären, ob der Spanischgebrauch der hispanics in den USA generationenweise rückläufiger wird. Daneben wird aufgezeigt, inwiefern das nordamerikanische Spanisch unter dem Einfluss des Englischen steht. Die Ergebnisse basieren auf der Auswertung von Literatur, ExpertInnenmeinungen sowie Befragungen von US-LateinamerikanerInnen. Aus den erarbeiteten Grundlagen geht hervor, dass trotz der steigenden Zahl hispanischer Personen Spanisch von Generation zu Generation immer weniger weitergegeben wird. Während die erste Generation ein sehr hohes Spanischniveau beibehält, verwenden ihre Nachkommen Spanisch in geringerem Ausmaß, und ihre Englischkenntnisse sind ausgeprägter als die ihrer Eltern. Die Sprachkompetenz der dritten Generation zeichnet sich durch einen sehr starken Gebrauch von Englisch und einer sehr eingeschränkten Verwendung von Spanisch aus. Ferner vermindern sich Einwanderungsbewegungen von Lateinamerika kommend. Daher tragen hauptsächlich die jüngeren Generationen zum Wachstum der Ethnie der hispanischen Gemeinschaft bei, und der Spanischgebrauch innerhalb der USA vermindert sich. Auch wenn SprachpuristInnen für die Erhaltung des Reichtums der spanischen Sprache plädieren, ist Spanglish für die</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1=" " ind2=" " tag="500">
      <marc:subfield code="a">Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1=" " ind2=" " tag="300">
      <marc:subfield code="e">Zusammenfassungen in deutscher und englischer Sprache</marc:subfield>
   </marc:datafield>
   <marc:datafield ind1=" " ind2=" " tag="300">
      <marc:subfield code="a">S. 108 : Illustrationen</marc:subfield>
   </marc:datafield>
</marc:record>
